本地化翻譯
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯介紹
本地化翻譯是本地化的一個環(huán)節(jié),本地化翻譯是指將網站、軟件和文檔等載體中的源語言轉換成另一種語言的過程。本地化翻譯不僅僅是單純的語言轉換,還必須根據目標國家/地區(qū)的市場特點、文化習慣和法律條文等方面做出必要調整,以消除源語言與目標語言之間的文化障礙。因此,本地化翻譯人員不僅需要掌握良好的語言知識和翻譯技巧,還必須熟知目標語言市場的文化風俗等。宇譯翻譯公司是一家正規(guī)高端的上海專業(yè)本地化翻譯公司。翻譯語種涵蓋英語,日語,德語,韓語,法語,俄語,意大利語,西班牙語,葡萄牙語,土耳其語,阿拉伯語,荷蘭語等100多個語種本地化翻譯服務。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯的準則
本地化翻譯要做到語言凝練平實,言簡意賅,句子結構嚴謹,杜絕錯譯、漏譯等低級錯誤。本地化項目多為科技類,需要保持語言嚴謹客觀,使用書面用語,避免引起關于目標語言國家的宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、貧富等方面的歧義。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯的技巧和注意事項
本地化項目從文體上看,多為論述性和指南性的,因此應多用簡單句,平鋪直敘,避免帶有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,用語力求短小精悍,同時符合中文的語言習慣,盡量使用主動句,避免使用“被”字。在翻譯技巧上,可以使用順譯法、轉譯法、增譯法以及改寫等,力求用簡單流暢的語言100%傳達源語意思。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯其他主要事項介紹
用戶界面: 用戶界面(User interface)是系統與用戶之間進行交互的媒介。對于用戶界面的本地化,由于通常是簡短的句子或短語,因此在翻譯時要充分了解使用背景和確切意思,并使用簡練的句子,力求本地化的用戶界面兼具嚴謹準確和美觀性。
文檔手冊: 文檔手冊涉及工程技術、通信、企業(yè)市場等各個領域。對于文檔手冊的本地化,要靈活運用各種翻譯技巧,譯文語言做到簡單嚴謹,技術性術語準確。對于營銷性的語言,除了做出翻譯準確之外,還需運用深厚的語言知識,得出同樣吸引人的宣傳語言。
產品名稱: 在本地化產品名稱時,需要查找官方網站等資源,使用官方譯名,如果沒有,則使用源語。
名稱和地址: 在人名、公司名等時,可以通過Google搜索引擎查找官方或流行譯名,并加注源語。若無譯名,則使用源語。對于外國地址,可以翻譯之后加注源語,或者不翻譯。
國際地名: 在本地化地名時,需按照國際通用的地名譯名進行本地化,同時避免引起政治問題。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯的流程
本地化翻譯的流程通常包括初譯、校對、品控、提交客戶、客戶反饋、根據反饋進行修改,與客戶交流意見等。通常層層檢查與修改,確保譯文質量。
宇譯上海翻譯公司本地化常用工具
Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流翻譯軟件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等圖形圖像編輯軟件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等編譯軟件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等桌面排版工具以及其他工具軟件。