ª我對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展抱著堅(jiān)定信心。同時(shí),我們對(duì)需求下滑、產(chǎn)能過(guò)剩、地方債務(wù)、影子銀行等問(wèn)題和挑戰(zhàn)保持著清醒認(rèn)識(shí),對(duì)外部環(huán)境可能帶來(lái)的沖擊高度關(guān)注,正在采取穩(wěn)妥應(yīng)對(duì)舉措,防患于未然。
I am deeply convinced that the Chinese economy will sustain its sound growth. At the same time, we are soberly aware of potential problems and challenges from falling demand, overcapacity, local debts and shadow banking, and we are paying close attention to possible impacts coming from the outside. In this connection, we are taking prudent and proper measures to forestall any potential problems.
ª中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)進(jìn)入新的發(fā)展階段,正在進(jìn)行深刻的方式轉(zhuǎn)變和結(jié)構(gòu)調(diào)整。這就要不斷爬坡過(guò)坎、攻堅(jiān)克難。這必然伴隨調(diào)整的陣痛、成長(zhǎng)的煩惱,但這些都是值得付出的代價(jià)。
The Chinese economy has entered a new development stage. It is undergoing profound transformation of growth model and structural readjustment. In this process, there will inevitably come one challenge after another. Efforts to meet the challenges will be accompanied by throes of readjustment and growing pains, which will prove to be worthwhile.
ª彩虹往往出現(xiàn)在風(fēng)雨之后。有句話說(shuō)得好,沒(méi)有比人更高的山,沒(méi)有比腳更長(zhǎng)的路。再高的山、再長(zhǎng)的路,只要我們鍥而不舍前進(jìn),就有達(dá)到目的的那一天。
Rainbow often appears after wind and rain. As someone aptly puts it, “No mountain is too high for a man to scale and no road too long for a man to walk.” However high the mountain may be or daunting the obstacles may seem, we will be able to reach our goal as long as we stay the course and keep moving forward.
ª中國(guó)要前進(jìn),就要全面深化改革開(kāi)放。面對(duì)人民群眾新期待,我們必須堅(jiān)定改革開(kāi)放信心,以更大的政治勇氣和智慧、更有力的措施和辦法推進(jìn)改革開(kāi)放,進(jìn)一步解放思想、解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力、解放和增強(qiáng)社會(huì)創(chuàng)造活力。
If China is to make progress , it must deepen reform and opening-up in all respects. To live up to the new expectations of our people, we must, with firm confidence in reform and opening-up, greater political courage and wisdom, and stronger measures, advance reform and opening-up, further open our mind, unleash and develop social productivity, and unlock and enhance the creative forces of the society.
ª中國(guó)正在制定全面深化改革的總體方案,總的是要統(tǒng)籌推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明建設(shè)等領(lǐng)域的改革,努力破解發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的難題,消除經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展的體制機(jī)制障礙,通過(guò)改革為經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添新動(dòng)力。
China is drawing up a master plan for the deepening of reform in all respects. Our general approach is to press ahead with reforms in economic, political, cultural, social and ecological fields in a balanced manner, address the challenges cropping up in the course of development, remove institutional obstacles to sustained and healthy economic growth, and create new impetus to economic development through reform.
ª我們將完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加強(qiáng)市場(chǎng)體系建設(shè),推進(jìn)宏觀調(diào)控、財(cái)稅、金融、投資領(lǐng)域體制改革,深化利率和匯率市場(chǎng)化改革,增強(qiáng)人民幣匯率彈性,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換。我們將推進(jìn)行政體制改革,進(jìn)一步轉(zhuǎn)變職能、簡(jiǎn)政放權(quán),理順政府和市場(chǎng)關(guān)系,更大程度更廣范圍發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用。我們將健全科技體制,提高科技創(chuàng)新能力,著力構(gòu)建以企業(yè)為主體、市場(chǎng)為向?qū)?、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系。我們將以保障和改善民生為重點(diǎn),促進(jìn)社會(huì)公平正義,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的就業(yè),深化收入分配制度改革,健全社會(huì)保障體系和基本公共服務(wù)體系。我們將加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù),扎實(shí)推進(jìn)資源節(jié)約,為人民創(chuàng)造良好生產(chǎn)生活環(huán)境,為應(yīng)對(duì)全球氣候變化做出新的貢獻(xiàn)。
We will improve our basic economic system, strengthen the building of market system, advance institutional reform in macro regulation, fiscal and tax systems, financial sectors and investment, deepen the market-oriented reform of interest rates and exchange rate, make the RMB exchange rate more flexible, and achieve, over time, the convertibility of the RMB under capital account. We will continue to reform the administration system, transform the functions of the government, streamline government and delegate powers in order to have a clearly-defined relationship between the government and the market and let the market play its basic role in allocating resources to a greater degree and in a wider scope. We will improve the management system of science and technology, enhance innovation capability, and build a system for technological innovation which is led by enterprises and guided by the market and which integrates the efforts of enterprises, universities and research institutes. We will ensure and improve people’s well-being on a priority basis, promote social equity and justice, achieve higher quality employment, deepen the reform of income distribution system and improve social security and basic public services. We will step up environmental protection and resources conservation to create a good working and living environment for our people and make new contribution to the global response to climate change.
ª我們將實(shí)行更加積極主動(dòng)的開(kāi)放戰(zhàn)略,完善互利共贏、多元平衡、安全高效的開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)體系,促進(jìn)沿海內(nèi)陸沿邊開(kāi)放優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),形成引領(lǐng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭(zhēng)的開(kāi)放區(qū)域,培育帶動(dòng)區(qū)域發(fā)展的開(kāi)放高地。堅(jiān)持出口和進(jìn)口并重,推動(dòng)對(duì)外貿(mào)易平衡發(fā)展;堅(jiān)持“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”并重,提高國(guó)際投資合作水平;深化涉及投資、貿(mào)易體制改革,完善法律法規(guī),為各國(guó)在華企業(yè)創(chuàng)造公平經(jīng)營(yíng)的法治環(huán)境。我們將統(tǒng)籌雙邊、多邊、區(qū)域次區(qū)域開(kāi)放合作,加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略,推動(dòng)同周邊國(guó)家互聯(lián)互通。
We will follow a more proactive opening-up strategy, improve the open economy which is mutually beneficial, diversified, balanced, secure and efficient, encourage coastal, inland and border areas to draw on each other’s strengths in opening-up, develop open areas that take the lead in global economic cooperation and competition, and form leading areas of opening-up that drive regional development. We will continue to attach equal importance to export and import, and promote balance in foreign trade. We will “bring in” foreign investment and encourage companies to “go global” at the same time, and enhance international investment cooperation. We will deepen investment- and trade-related institutional reforms, and improve relevant legislation to create a legal environment in which foreign companies in China can operate in a level playing field. We will make overall planning for bilateral, multilateral, regional and sub-regional opening-up and cooperation, accelerate the implementation of the FTA strategy, and promote connectivity with our neighboring countries.
ª我們認(rèn)識(shí)到,改革是一場(chǎng)深刻的革命,涉及重大利益關(guān)系調(diào)整,涉及各方面體制機(jī)制完善。中國(guó)改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū)。這是因?yàn)?,?dāng)前改革需要解決的問(wèn)題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個(gè)時(shí)候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進(jìn),而且可能前功盡棄。
We are aware that the reform is a profound revolution that involves adjustment of major interests and improvement of systems and institutions in various fields. China’s reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met. The problems we face in the current phase of reform are especially difficult. They are hard nuts to crack, so to speak. It is extremely important that we press ahead without ever letting up. If we hesitate and become indecisive, we will not be able to make breakthroughs and all our previous gains may be lost.