內(nèi)蒙古伊利實業(yè)集團股份有限公司一直為消費者提供健康、營養(yǎng)的乳制品,是目前中國規(guī)模最大、產(chǎn)品線最全的乳制品企業(yè),也是國內(nèi)唯一一家同時符合奧運及世博標準、先后為奧運會及世博會提供乳制品的企業(yè)。2013年,伊利股份實現(xiàn)營業(yè)總收入477.79億元,同比增長13.78%,實現(xiàn)凈利潤32.01億元,較去年同期增長84.4%。截至目前,伊利集團落子新西蘭、牽手美國最大的牛奶公司DFA、結盟意大利乳業(yè)巨頭斯嘉達、在荷蘭成立目前規(guī)格最高的海外研發(fā)中心。在荷蘭合作銀行最新發(fā)布的《2014全球乳業(yè)20強》排名報告中,伊利集團名列全球乳業(yè)10強,并成為了目前唯一一家進入全球10強的亞洲乳品企業(yè)。
伊利集團由液態(tài)奶、冷飲、奶粉、酸奶和原奶五大事業(yè)部組成,所屬企業(yè)近百個,旗下?lián)碛薪鸬溆袡C奶、營養(yǎng)舒化奶、QQ星兒童成長奶、味可滋、巧樂茲、伊利牧場、冰工廠、金領冠、托菲爾、每益添、安慕希等1000多個產(chǎn)品品種。
伊利始終致力于生產(chǎn)100%安全、100%健康的乳制品,是唯一一家掌控新疆天山、內(nèi)蒙古呼倫貝爾和錫林郭勒等三大黃金奶源基地的乳品企業(yè),擁有中國規(guī)模最大的優(yōu)質(zhì)奶源基地,以及眾多的優(yōu)質(zhì)牧場,為原奶長期穩(wěn)定的質(zhì)量和產(chǎn)量提供了強有力保障。
截止2014年3月,伊利集團已累計納稅額突破180億元。在每年出色完成上繳國家利稅的同時,伊利持續(xù)聚焦“青少年、社區(qū)、環(huán)境”,截止2013年在公益事業(yè)上累計投入近8億元。
截至2013年底,伊利為養(yǎng)奶牛戶累計發(fā)放奶款突破千億元,以滾動的方式累計向農(nóng)戶發(fā)放購??钔黄?/span>30億元,帶動500萬奶農(nóng)走上了脫貧致富的道路。
“成為世界一流的健康食品集團”是伊利的發(fā)展愿景。伊利在美洲、大洋洲和歐洲都有布點,與美國最大牛奶公司DFA、意大利乳業(yè)巨頭斯嘉達、歐洲生命科學領域的頂尖學府——瓦赫寧根大學都有著密切的戰(zhàn)略合作。同時,伊利歐洲研發(fā)中心在歐洲“食品谷”建成,在新西蘭投資建立了年產(chǎn)4.7萬噸嬰幼兒配方奶粉項目。伊利全球織網(wǎng)的戰(zhàn)略格局已經(jīng)形成。
宇譯翻譯公司提供的合同翻譯領域:商務合同翻譯、外貿(mào)合同翻譯、勞動合同翻譯、服務合同翻譯、合同協(xié)議翻譯、契約合同翻譯、交易合同翻譯、質(zhì)量保證協(xié)議翻譯、房地產(chǎn)合同翻譯、特許合同翻譯、租賃合同翻譯、轉讓合同翻譯、保密合同翻譯、買賣合同翻譯、房地產(chǎn)預售合同翻譯、運輸合同翻譯、代理合同翻譯、知識產(chǎn)權合同翻譯、經(jīng)營合同翻譯、金融合同翻譯、工程承包合同翻譯、商務合同翻譯、工作就業(yè)合同翻譯等。
筆譯難點
四、合句的前提是中文意猶未盡的沒點句號(漢譯英)
中文一逗到底的時候,就是應該分析“輕重”的時候了。如果內(nèi)部聯(lián)系緊密,就該合句;內(nèi)部沒有什么特別明顯的關系,就可以斷句。比如上面這段話:
由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。
因為連出了三個逗號才句號,你就要特別的警惕了。如果是口譯,句子可以做得很碎: 1. Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.
2. And because of hundreds of years' backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development. 3. So Tibet is still underdeveloped.
但是,稍加分析你就會發(fā)現(xiàn),這個句子最想說的是西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū),應該做在主句上面,然后是兩個原因,而地處“世界屋脊”僅是西藏的伴隨狀況而已,可以用分詞或小詞做的很弱。中文的一逗到底是"合"的可能性,內(nèi)部輕重關系整齊明確就是“合”的必然性了,因為必須要寫成:
Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.
例如2004年5月真題:
她在1923年到美國去學文學,在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。這些都收在一個集子里出版,就是《寄小讀者》。
很明顯,這句話的“老大”是寫感受,然后才會引出這本書;而前半句只是個搭配,伴隨狀況,所以應該做輕。
Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.
流程為:
1. 項目分析:核對客戶的翻譯數(shù)量和要求,包括頁數(shù)、字數(shù)、排版格式、圖片處理方式、文本格式、交稿方式、交稿時間等內(nèi)容。對于大型項目,指定項目經(jīng)理,負責全程的監(jiān)管和協(xié)調(diào)工作。
2. 翻譯部:確定具體翻譯方案,提取背景資料,列出專業(yè)詞匯和高頻詞匯雙語對照清單,以確保譯文的準確性和統(tǒng)一性。
3. 翻譯部:確定專業(yè)翻譯人員,只安排有相應教育背景、技術經(jīng)驗和專業(yè)知識的譯員來為您翻譯。
4. 翻譯部:一審對初稿進行專業(yè)校對和統(tǒng)稿,并將報告提交并反饋給譯員核對;二審人員將進行二次校對、編輯和潤色,徹底消除拼寫、打字和語法錯誤,并保證翻譯的用詞一致性。
5. 技術支持:我們可以滿足客戶不同格式的要求中外文打字、排版、圖像掃描并提供pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、Illustrator排版等多種文件排版格式及位圖、矢量圖等文稿。我們的人員精于用中文或外文進行桌面出版(DTP)與編輯處理,讓您無后顧之慮。
6. 質(zhì)量審核:我們的項目管理小組或項目經(jīng)理將透徹地審閱產(chǎn)品輸出。我們要保證新翻譯的內(nèi)容與原件相一致,并且可以與國外業(yè)界人士合作,對譯稿審校。
7. 售后服務:我們將對客戶的翻譯稿件進行質(zhì)量跟蹤,提供免費的售后服務。
上海宇譯翻譯有限公司(Masterfy Translations Co., Ltd.)由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。翻譯質(zhì)量和服務水平深受客戶好評,樹立了良好的信譽,極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。公司提供的翻譯服務包括各語種筆譯、軟件本地化、網(wǎng)站本地化、音(視)頻本地化、商務陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、多媒體翻譯、桌面排版(DTP)、軟件測試、翻譯培訓、人力外包、同傳設備租賃、翻譯蓋章認證等特色服務。
需要更多語種資料筆譯翻譯服務,敬請致電上海宇譯專業(yè)翻譯公司筆譯報價熱線021-61670108,或登錄上海翻譯公司http://www.nu37.com官方網(wǎng)站首頁了解更多筆譯翻譯服務。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司