国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 建立文體等值的可能性
建立文體等值的可能性
http://www.nu37.com 2013-08-19 13:50 上海英語翻譯
    上海英語翻譯承認(rèn),建立文體等值確實困難,某些文體表達很難達到等值,甚至不可譯,至少是暫時不可譯的。這是因為:
    1.文體表達手段在很大程度上涉及文化、社會、歷史、宗教、生態(tài)地域、思維習(xí)慣、民族特性,各語言之間差別甚大。某一指稱對象在對譯時有時根本尋找不到對應(yīng)概念,不少尋覓到的概念或表同里異、或里同表異、或大同小異、或小同大異,很難達到等值,
    2.不同的語言有獨特的語音、語法和詞匯體系,也有不同的文字表達符號,自然難以找到完全相等的表達方式,而一旦語音和文字不僅作為形式而且作為內(nèi)容進人表達的天地,如詩體韻律、諧音雙關(guān)以及漢字的拆字對聯(lián)等,要建立文體等值更是難上加難。
    3.文體表達較少規(guī)律性和規(guī)范性。語體的文白、語句的雅俗、語氣的強弱、語義的褒貶,尤其是作者的風(fēng)洛、獨特的變異,既難千識別,更難于對譯。即使經(jīng)過譯者的錘煉和再創(chuàng)造也朱必就能使讀者獲得象閱讀原著時一樣的“語用等值”。  
    因此,有人認(rèn)為跨文化翻譯的絕對等值在理論和實踐上都是不能實現(xiàn)的片并不是毫無根據(jù)的。  
    但是,翻譯事業(yè)飛速發(fā)展的現(xiàn)實,語言學(xué)和翻譯學(xué)的最新研究成果對不可譯論提出了強烈的挑戰(zhàn),以布龍菲爾德、奈達、諾伊貝爾特為代表的一批語言學(xué)家和翻譯理論家運用共時語言比較學(xué)、話語語言學(xué)、符號學(xué)、邏輯學(xué)以及信息學(xué)等學(xué)科方面的新發(fā)現(xiàn)有力地論證了語言間轉(zhuǎn)換的可能性。
    研究一下翻譯事業(yè)的實踐,對比一下不同的理論,上海翻譯公司應(yīng)該說,建立文體等值從總體上看是可以達到的,至少是可以相對達到的。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合