国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文化翻譯中的原味與異味之辯
文化翻譯中的原味與異味之辯
http://www.nu37.com 2013-08-27 16:58 上海英語翻譯
     文化翻譯既依賴于語言,但又超脫于語言。說它依附于語言是指文化必須依賴于語言的載體,說它超脫于語言是指文化內涵有時超出語言的字面含義。
    然而,在文化的譯介過程中,學者們都不同程度地強調文化翻譯中的“原味”,其中,有些學者強調追求“字面的原味”。但實際上,“原味”又有宏觀與徽觀之分,“微觀”上的“原味”是著眼于文字表面的文化信息,其追求的是“點”的文化效應,而“宏觀”上的“原味”則是著眼于深層的文化信息,其追求的是“面”的文化效應。上海英語翻譯認為,不能簡單地把文化翻譯與語碼轉換畫上等號,應強調深層的文化信息的傳遞和譯文讀者的認知結構,在內涵與形式的矛盾和沖突之間進行叛逆性過濾的變通處理,追求“宏觀”上的原味。
    上海英語翻譯認為,文化的翻譯應追求“宏觀”上的原味,而不是“微觀”上的原味。翻譯文化時應注意擺正文化的“點”與“面”的關系,完成文化轉移與傳播的使命。例如在《詩經(jīng)•關維》里“窈窕淑女,君子好逑”中的“淑女”和“君子”帶給人們更多的文化語義聯(lián)想,體現(xiàn)了中國人對優(yōu)秀女子和男子的評判標準的文化內涵,非英語中的lady和gentleman 所能完全體現(xiàn)的。
    在文化翻譯中,要做到保持原著的,文化原味”,就應遵循幾個基本的翻譯原則:一是保證所涉及的文化信息的正確性,二是保證文化信息的宏觀上的“原味”,三是確保譯文讀者能理解相關的文化信息內容。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合