文藝作品翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題
文藝翻譯的特點(diǎn),作家個(gè)人藝術(shù)手法的具體表現(xiàn),時(shí)代美學(xué)和文學(xué)流派的影響,語(yǔ)言、詞匯和語(yǔ)法手段的千變?nèi)f化,書面語(yǔ)和口語(yǔ)的多種結(jié)合,所有這些加在一起,使得文藝翻譯問(wèn)題變得極為復(fù)雜。
文藝翻譯的主要原則是,在形式上無(wú)法傳達(dá)原文的個(gè)別語(yǔ)言成分時(shí),可以通過(guò)整體,或在整體的基礎(chǔ)上再現(xiàn)它的美學(xué)功能。在傳達(dá)功能時(shí)往往要求改變作為功能載體的成分的形式。例如:選擇其他語(yǔ)法范疇或具有其他實(shí)物意義的詞。
翻譯文藝作品總要面臨一項(xiàng)任務(wù),即再現(xiàn)原作的個(gè)性特點(diǎn)。
研究文藝譯作,必須對(duì)原作進(jìn)行深入的修辭分析,從而揭示其個(gè)性特點(diǎn)。
文學(xué)作為一門藝術(shù),其素材是語(yǔ)言,其特點(diǎn)是:藝術(shù)形象與其借以產(chǎn)生的語(yǔ)言范疇之間具有特殊的,并且往往是直接的密切聯(lián)系。文藝作品的特性,除了形象性外,還有一個(gè)特點(diǎn),即思想內(nèi)涵豐富。這一特性表現(xiàn)為作家善于講出比詞組的直接意義更多的東西,調(diào)動(dòng)讀者的思想感情和想像力。文藝作品還有一個(gè)特點(diǎn),這就是內(nèi)容和形式都表現(xiàn)出鮮明的民族色彩。
此外,還有創(chuàng)作作品的時(shí)代烙印,歷史背景和作品中反映這一歷史背景的形象間的緊密聯(lián)系。
作為文藝作品的特點(diǎn),最后還有一點(diǎn),那就是作家的個(gè)人創(chuàng)作手法,作家的個(gè)人風(fēng)格,作家運(yùn)用全民語(yǔ)言的某些言語(yǔ)風(fēng)格。
每種文學(xué)體裁的特點(diǎn)及其特有的語(yǔ)體必然反映到對(duì)翻譯的要求上。在這里,譯語(yǔ)的語(yǔ)體條件也起著很大的作用。
言語(yǔ)風(fēng)格是描繪人物形象和體現(xiàn)作家創(chuàng)作手法個(gè)人特征的底色。翻譯中違反言語(yǔ)風(fēng)格的規(guī)范會(huì)使原著的特點(diǎn)喪失殆盡。
然而,文藝作品翻譯的特點(diǎn),并不簡(jiǎn)單地取決于文藝作品中表現(xiàn)的言語(yǔ)風(fēng)格的多樣性,及其交錯(cuò)使用的變化多端,甚至也不取決于有大量的詞匯和語(yǔ)法成分需要傳達(dá),并要求在另外一種語(yǔ)言中有其功能對(duì)應(yīng)物。這一切都是說(shuō)明問(wèn)題復(fù)雜性的量的指標(biāo),而不是質(zhì)的指標(biāo),還不足以從原則上說(shuō)明文藝作品的翻譯問(wèn)題與其他種材料翻譯問(wèn)題的不同之處。文藝翻譯特點(diǎn)與其他類翻譯在質(zhì)上的不同,就在于文藝作品是藝術(shù)。因此,在研究文藝翻譯時(shí),語(yǔ)言形式、形象的語(yǔ)言特性和語(yǔ)言范疇的藝術(shù)思想功能等問(wèn)題顯得特別尖銳。