国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員注意事項
譯員注意事項
http://www.nu37.com 2014-02-17 13:31 上海翻譯公司
     譯員,不管是一般譯員,或者是科技譯員,其地位是十分明確的。主談人是主人,報告人是主人,譯員是服務(wù)員,是助手。
    譯員的任務(wù),是把發(fā)言人的講話,不管是哪一方講的,忠實(shí)、準(zhǔn)確地予以傳達(dá)、記錄,即使雙邊主人發(fā)生相當(dāng)激烈的爭執(zhí),意見上有很大的分歧,也要譯出,不能摻雜個人意見,更不能篡改。對于有些問題,譯員不能作肯定或否定的答復(fù)。譯員越俎代庖,是違反紀(jì)律的。
    在座談會上,不管發(fā)言人的地位高低,提出的建議、見解或問題有多大價值,都要如實(shí)譯出。別人發(fā)了言,譯員置之不理,是失禮行為,是譯員最忌諱的事。特別是地位較低,坐得很遠(yuǎn),不怎么顯眼的人物,更需要給予較多的關(guān)注。
    在發(fā)言過程中,只有在極其例外的情況下,才可以不譯,或提醒發(fā)言人改換話題。例如,中方發(fā)言人的發(fā)言在外交政策或重要涉外問題上明顯違反中央方針,或者違反保密規(guī)定,另外,對方有時由于不了解文化背景,提出的問題不妥,也可以婉言拒譯。
    同時科技翻譯的保密工作是不容忽視的,譯員應(yīng)當(dāng)模范遵守外事制度和紀(jì)律。在態(tài)度上要熱情友好,不卑不亢,認(rèn)真細(xì)致地作好翻譯工作。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合