国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關(guān)于現(xiàn)實主義翻譯理論
關(guān)于現(xiàn)實主義翻譯理論
http://www.nu37.com 2014-03-07 14:55 上海翻譯公司
     現(xiàn)實主義作為一種創(chuàng)作方法,可以說已經(jīng)武裝了蘇聯(lián)文藝翻譯學(xué)派,但是,目前還并不是所有的人都清楚它的實質(zhì),并且有人認為,它仍然屬于純理論范疇。
    人們在議論翻譯的一些具體問題和普遍性問題時往往不提現(xiàn)實主義,也就是說并沒有進行總結(jié),或者說是沒有運用總結(jié)的潛力,因此,實際上又都扯到早已為人們熟悉的老方法上去了,即詞對詞地把原文和譯文進行經(jīng)驗主義的對比。說什么原作中是這樣的而譯文中沒有,或者相反,譯文有這個詞,這很好,等等,甚至還有這樣一些好斗的實踐家,他們反對總結(jié),并且把所有的議論都概括為一個主觀的公式:翻譯有好、有壞,如此而已!
    至于談到把經(jīng)驗主義的對比原文和譯文作為判斷文藝翻譯忠實性標準的問題,上海俄語翻譯必須再次強調(diào)指出,任何人也不反對文字上的對比,然而我們必須確切地知道,對比的對象是什么,是詞,還是詩意。
    文藝翻譯作為過程和過程的結(jié)果,從本質(zhì)上說,首先從美學(xué)價值上說,是一種創(chuàng)造性活動,因此,我們需要的正是美學(xué)理論:建立文藝翻譯理論應(yīng)當首先根據(jù)反映論確定文藝翻譯本身的實質(zhì),從這樣的理論出發(fā),方法就有了其體性,同者的世界觀聯(lián)系起來,在這種情況下就可以看出“等同性”或“等值性”這樣一些概念是相對的。有人認為只要譯文在某方面與原文相符就是“等同”,另外一些則認為要在另一方面相符。
    帕斯捷爾納克認為,模仿能更好地把我們引入使用異族語言作者的世界??ㄊ步鹛栒僮g者沖入原作者對生活現(xiàn)實原有的感受。不難看出,盡管創(chuàng)作的自由有很大的吸引力,但模仿并不是翻譯,而我們談的卻是翻譯。
    因此,我們應(yīng)當把卡什金的號召理解為號召在翻譯的范圍內(nèi)進行創(chuàng)作。這也就是反映原文的藝術(shù)現(xiàn)實,即第二性的特定的現(xiàn)實,它雖因藝術(shù)程式有別于第一性的生活現(xiàn)實,但仍然是譯者反映的唯一對象。譯者如果局限于原文,不在自己的想象中重現(xiàn)作者當時所看到的東西,他就不是一個有創(chuàng)造性的人。
    譯者正是要從作者的意象出發(fā),原文中的文詞是供深入藝術(shù)現(xiàn)實用的,譯者應(yīng)當在藝術(shù)現(xiàn)實的背后看到原作所反映的活生生的生活,反映原作的藝術(shù)真實,而與原作在文字上一致,更確切地說,在修辭上一致僅有助于達到忠實,但不應(yīng)讓這一點來左右自己的意志。忠于原作的藝術(shù)真實,這才是現(xiàn)實主義譯者的目標。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合