国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海同傳公司談如何正確把握專業(yè)翻譯知識
上海同傳公司談如何正確把握專業(yè)翻譯知識
http://www.nu37.com 2014-07-15 16:43 上海翻譯公司
     隔行如隔山,學(xué)一個專業(yè)的人,最好不要翻譯另外一個專業(yè)的英語文章,以免鬧笑話。翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊豁椆ぷ鳎?a href="http://www.nu37.com/kytc.html">上海同傳公司通過實(shí)例向大家介紹如何把握專業(yè)翻譯知識。
  在一個英語學(xué)習(xí)論壇上看到一個帖子,詢問一個計算機(jī)方面的術(shù)語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網(wǎng)友回貼,但答案都不對,比如有一個網(wǎng)友翻譯成“非地圖化內(nèi)存”,還有一個網(wǎng)友翻譯成“未標(biāo)出的內(nèi)存”。其實(shí)熟悉計算機(jī)軟件的朋友都知道,map一般翻譯成“映像”,大意是把內(nèi)存中的某些特定數(shù)據(jù)復(fù)制到另外一個地方。
  用過Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。后來我琢磨了一下,估計是這位譯者,可能并不認(rèn)識mount,查《英漢詞典》后,發(fā)現(xiàn)意思太多,于是從中找了一個差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒有這個詞,但它的前綴un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合