很多的大學(xué)生在選擇第二外語(yǔ)的時(shí)候都會(huì)選擇一些小語(yǔ)種來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí),俄語(yǔ)是很多人會(huì)選擇的對(duì)象,但是大部分人對(duì)俄語(yǔ)都沒(méi)有那么熟悉,商務(wù)口譯如何用俄語(yǔ)進(jìn)行正確的表達(dá)呢?
名詞的翻譯是幾乎每個(gè)語(yǔ)種都會(huì)面臨的問(wèn)題,名詞也分很多種,單數(shù)與復(fù)數(shù)、模糊性與極端性,這些都是需要注意的問(wèn)題,在俄語(yǔ)的翻譯中也會(huì)存在這些問(wèn)題,比如表達(dá)中心如果只存在于事物本身或者泛指某類(lèi)食物的時(shí)候就不需要將數(shù)量翻譯出來(lái)了,也免得畫(huà)蛇添足,當(dāng)必須要將數(shù)量翻譯出來(lái)的時(shí)候應(yīng)該要根據(jù)上下文當(dāng)中的俄語(yǔ)名詞來(lái)進(jìn)行判斷,在翻譯的過(guò)程中還要選擇恰當(dāng)?shù)南鄳?yīng)的漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行數(shù)量的表示。另一種就是可加可不加數(shù)量詞標(biāo)書(shū)數(shù)量的時(shí)候,在需要使用的情況下使用,可以省略的時(shí)候就應(yīng)該省略。
在商務(wù)口譯俄語(yǔ)翻譯的過(guò)程中不能只是單純的將句子翻譯出來(lái)就行了,如果不了解原文的背景以及俄語(yǔ)的文化歷史的話則很有可能使文章令人費(fèi)解或者是詞不達(dá)意,翻譯出來(lái)就會(huì)顯得太多生硬的地方,因此在翻譯的時(shí)候需要將文字的意思都擴(kuò)散開(kāi)來(lái),最后選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式將原文更加清晰的傳遞出來(lái)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司