在現(xiàn)在的商務(wù)口譯中,誰(shuí)的失誤越少,質(zhì)量越好才會(huì)越受歡迎,翻譯公司的數(shù)量太多,所以現(xiàn)在的客戶也都更重視質(zhì)量的問題,在翻譯的時(shí)候如何做到減少失誤才更重要,經(jīng)驗(yàn)豐富的商務(wù)口譯譯員都會(huì)有自己一定的翻譯技巧。
商務(wù)口譯減少失誤要順著譯
其實(shí)因?yàn)榭谧g與筆譯的不同,在這個(gè)翻譯技巧也會(huì)隨之改變,在做商務(wù)口譯的時(shí)候不能完全按照筆譯的方法來(lái)做,首先即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前先翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常會(huì)使用到的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子的順序相同,講話人在脫稿的時(shí)候你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也會(huì)比較有現(xiàn)場(chǎng)感的。商務(wù)口譯對(duì)于這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧是很相似的。要想熟練地做到順著譯的話就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。還有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),不一定是要先學(xué)同傳才能練口譯。
商務(wù)口譯中的補(bǔ)語(yǔ)氣
有時(shí)候?yàn)榱藗鬟_(dá)語(yǔ)氣,譯員是可以增加一些字詞的,或者是調(diào)整譯文來(lái)產(chǎn)生講話人預(yù)期所達(dá)到的效果。而這些是筆譯中不必考慮的。
商務(wù)口譯的加解釋
這種方法使用最典型的場(chǎng)合是對(duì)幽默的處理。在實(shí)戰(zhàn)口譯中會(huì)經(jīng)常碰到講話人靈機(jī)一動(dòng),然后開了個(gè)玩笑。如果是筆譯的話則可以琢磨一下怎么處理。但是口譯時(shí)譯員就必須要馬上張口說(shuō)出譯文,根本是沒有琢磨的時(shí)間的。如果情急之下翻譯不過去的,那么就補(bǔ)充解釋、說(shuō)明一下就可以了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司