現(xiàn)在人們學(xué)習(xí)外語都重視一個(gè)實(shí)用性,尤其是英語,英語是非常大眾化的語言,不管到哪個(gè)國(guó)家都可以使用,所以商務(wù)口譯跨文化交際的重要性可想而知了。
不同的民族有其特有的文化背景和文化特色,要想把口譯的工作做好,那么就必然涉及跨文化交際這方面的知識(shí)。不同民族在相互交流、溝通的過程中所出現(xiàn)的文化沖突是難以避免的,所以商務(wù)口譯中跨文化交際的重要性就更顯突出了。
商務(wù)口譯的學(xué)習(xí)在態(tài)度上要始終保持熱情、愉快、謹(jǐn)慎、誠(chéng)懇的態(tài)度,一方面使外賓充分感到我們的友好態(tài)度,另一方面應(yīng)該有堅(jiān)定立場(chǎng),堅(jiān)決保衛(wèi)國(guó)家利益。
商務(wù)口譯在談判前,應(yīng)該先做好準(zhǔn)備工作,盡可能地向主談人了解談判內(nèi)容、我方意圖和可能發(fā)生的問題等,對(duì)必要的技術(shù)名詞也應(yīng)多加熟悉、作好準(zhǔn)備。
商務(wù)口譯在談判時(shí),應(yīng)該要全神貫注,充分地體會(huì)談判精神,翻譯要做到正確忠實(shí),不擅自增減、改變談話內(nèi)容或摻雜個(gè)人意見。對(duì)談話要點(diǎn)也需要做好必要的筆記。不得主動(dòng)地直接與外賓進(jìn)行談話、詢問或解答問題。很多商務(wù)口譯新手在翻譯有困難時(shí),應(yīng)該要向談話人說明,絕對(duì)不能不懂裝懂,主觀臆斷。對(duì)我方主談人談話內(nèi)容有意見時(shí)也可以向主談人提出請(qǐng)其考慮,但必須是以談人意見為最后的意見,忠實(shí)翻譯,絕不可以另外叫外賓表達(dá)自己的意思。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司