国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯對搭配的要求
商務口譯對搭配的要求
http://www.nu37.com 2015-03-17 11:29 商務口譯

在我們使用語言的時候,結構的搭配才能使語言變得更通順,商務口譯也是一樣,英語結構的搭配很重要,商務口譯對搭配的要求是什么呢?

商務口譯主謂搭配是指主語和謂語的搭配。英漢兩種語言的主謂搭配在大多數情況下是想通的。英語里一個主謂搭配在譯成漢語后,可以保持原來的搭配。但有時卻是不行的,漢譯英的時候也是這樣的。一般說來漢語的主謂關系是沒有英語那么密切的。英語對于主語能否做后面的動作也是考慮較多的。因此譯文以什么來做主語,怎樣和謂語來進行搭配,商務口譯漢譯英時經常需要斟酌的一個問題。這里主要是指的譯文以什么來作主語,也就是考慮主謂怎樣搭配的問題。有時為了突出重點譯文需要保留原文的主語,那就需要考慮選用合適的動詞了。抓住這個要點可能避免許多中國式英語。

商務口譯對搭配的要求,在保證傳譯信息內容的前提下,譯者必須要盡可能地保留原文的結構形式。但是在不少的情況下,結構形式也是無法保留的。過分地講究形式倒是會使譯文晦澀別扭因而往往需要在不改變原文意義的基礎上,對句子的結構和詞匯結構等進行必要的調整,要重新組織信息。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合