一年一年總是過的很快,很多學(xué)生在本科畢業(yè)時(shí)就開始著手準(zhǔn)備考研,考研總是沒有那么容易的,很多人在經(jīng)過一次失敗之后第二年還是會選擇準(zhǔn)備考研,考研英語是其中一項(xiàng)非常重要的內(nèi)容,很多學(xué)生都不能跨過這個(gè)坎,上海翻譯公司備戰(zhàn)考研英語如何做好?
考研英語中長句翻譯是一大難點(diǎn),這類的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并且修飾語也很長,所以在翻譯的過程中是不能夠照樣去克隆復(fù)制的,而是要根據(jù)漢語語法的特點(diǎn)進(jìn)行靈活處理。
上海翻譯公司備戰(zhàn)考研英語,單詞分譯:把原文中的一個(gè)單詞或者兩個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句子或者句子。采用這種單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),采用直譯會使句子生硬晦澀,把某個(gè)單詞分譯能夠使句子更加通順且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,比如加強(qiáng)語氣、突出重點(diǎn)等。在英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。
短語分譯:把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。
句子分譯:句子分譯是可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。
其實(shí)長難句看似是很復(fù)雜的,但是只要將其中的結(jié)構(gòu)理理順、理理清楚,條理清晰的話就可以讓翻譯更加的簡單容易,這樣也會更容易上手,其實(shí)再復(fù)雜的句子無非是主謂賓,加形容詞修飾或者是加從句之類,只要將語法以及句子中的結(jié)構(gòu)理出來就會簡單很多。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司