国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯對(duì)策
商務(wù)口譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯對(duì)策
http://www.nu37.com 2015-06-08 11:47 商務(wù)口譯

我們每天生活的地方不再局限于當(dāng)?shù)?,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)總是讓我們看到很多外面的世界,很多事情我們都可以從新聞中看到,而對(duì)于一些國(guó)外的新聞,如果它的標(biāo)題不夠吸引人就很難吸引觀眾,所以商務(wù)口譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯對(duì)策是什么?

為求形式新穎以吸引讀者,對(duì)于英語(yǔ)新聞的標(biāo)題經(jīng)常運(yùn)用修辭手法。要取得在原文中的傳播效果,在不影響中國(guó)讀者理解的情況下,漢譯標(biāo)題是可以保留原文的修辭特色的。商務(wù)口譯要符合漢語(yǔ)標(biāo)題特點(diǎn)和迎合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,采用增加邏輯主語(yǔ),增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)等對(duì)策方法。

單詞或短語(yǔ)的運(yùn)用

單詞短語(yǔ)型標(biāo)題要簡(jiǎn)短有力、突出主題,勢(shì)必先聲奪人。在漢譯后信息量不大的新聞標(biāo)題也會(huì)吸引讀者仔細(xì)去讀新聞報(bào)道,所以英文標(biāo)題的簡(jiǎn)潔漢譯是可以得到重現(xiàn)的,有時(shí)需要增加解釋性的詞語(yǔ)。

引語(yǔ)的援用

在標(biāo)題中去引用文中當(dāng)事人或是權(quán)威人士的話給讀者以真實(shí)感。這類標(biāo)題通常長(zhǎng)度不短、信息量較大,漢譯是可以按照原文直譯的。

設(shè)問(wèn)的運(yùn)用

提綱挈領(lǐng)問(wèn)句出現(xiàn)在新聞標(biāo)題當(dāng)中,能夠抓住讀者游移的目光,讀者希望看到答案就是非讀不可的。漢譯時(shí)主題保證原文問(wèn)句形式,再歸納出原文的中心意思,作為補(bǔ)充性的詞語(yǔ)而為副題。

比喻的使用

標(biāo)題中運(yùn)用比喻使新聞中的人物和事件更為鮮明突出。漢譯標(biāo)題為保留原文標(biāo)題的生動(dòng)性,也需要采用相應(yīng)的比喻形式。

商務(wù)口譯對(duì)照的使用

英文標(biāo)題也經(jīng)常會(huì)用到對(duì)照修辭格,并列兩句形式的工整,內(nèi)容可以形成鮮明對(duì)照。漢譯保證形式的對(duì)等,可以參照漢語(yǔ)對(duì)偶等修辭格。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合