国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯產(chǎn)品說明詞語的使用
商務口譯產(chǎn)品說明詞語的使用
http://www.nu37.com 2015-06-18 13:52 商務口譯

商務口譯在很多行業(yè)都會用到,產(chǎn)品說明書也經(jīng)常需要翻譯的功能,在說明書中,商務口譯總會因為一些中文專業(yè)名詞而束手無策,對于這樣的產(chǎn)品說明書的使用翻譯要如何做好呢?

產(chǎn)品說明有些技術人員在準備技術文件時,隨意將車間中使用的“俚語”寫入文中,是叫人百思不得其解。如“盤根”這個名詞,它則會使人想起“盤根錯節(jié)”這個成語,按字面意思該名詞可譯成twisted roots 然而該譯名如果出現(xiàn)在機械產(chǎn)品的英文使用說明書上,則會令人嗔目結舌。

又比如常出現(xiàn)的“反白”,這個名詞在人們思維中的形象是眼睛翻白死亡來臨的意思。而面對這些名詞,如果脫離了中文的上下文,商務口譯譯者要選準對應的英譯名詞,首先需要必須了解該詞的基本內(nèi)涵,最好的辦法就是去看實物。比如盤根實際上是密封件,由此可悟出該詞是英文名詞packing的音譯名,但是走樣太大了,則會使人無法想象出該詞的英文原名。“反白”這個名詞,當你在車間里看到柔性很好的,可以作密封用的纖維紙板時,就會茅塞頓開,原來它是fibre的音譯名。

商務口譯為了避免這種沒有必要的難處,技術人員寫說明書的時候不應該使用這些不規(guī)范的名詞,而譯者在碰上這些“不速之客”的時候要仔細考慮到底是什么,并且設法用英文去還其廬山真面目。還有一種情況就是一些技術人員用只有自己明白的名詞來表達某種概念,結果是瞎子吃云吞-自己有數(shù),而譯者則是花費了很多時間搜索難以找出一個對應的譯名來。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合