近兩年出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)熱詞特別多,流行程度甚至是超出了國(guó)界,漢語(yǔ)也正快速地“入侵”外國(guó)語(yǔ)言。現(xiàn)場(chǎng)口譯的過(guò)程中碰到這些網(wǎng)絡(luò)熱詞的時(shí)候該如何翻譯呢?網(wǎng)絡(luò)熱詞的中國(guó)式翻譯有很多,比如“Tuhao”(土豪)、“Dama”(大媽)等詞引起國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注。
我們都知道英語(yǔ)開(kāi)放度高,它的包容性強(qiáng),但是促成這一現(xiàn)象的不僅于此,而是源于國(guó)力強(qiáng)盛之下漢語(yǔ)逐步提升的國(guó)際地位以及中國(guó)文化的國(guó)際化。我們也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,漢語(yǔ)沒(méi)有想象中的那么熱,中式英語(yǔ)也沒(méi)有預(yù)料中的那么潮。數(shù)據(jù)顯示學(xué)習(xí)中文的人數(shù)目前并沒(méi)有達(dá)到1.5億人,2015年也是難以達(dá)到2億人。另外外國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)這門第二外語(yǔ)的熱情可能甚至還不如日語(yǔ),更難以超過(guò)法語(yǔ)或是西班牙語(yǔ)。
現(xiàn)場(chǎng)口譯越來(lái)越多的中式英語(yǔ)詞匯出現(xiàn)并被頻繁地使用,每個(gè)熱詞的流行都有著一定的社會(huì)生活背景,這有助于西方社會(huì)更深入地去了解中國(guó)。不過(guò)盡管現(xiàn)在全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)表示中文影響力在整個(gè)21世紀(jì)將會(huì)一直持續(xù),但中式英語(yǔ)離真正融入標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)以及對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展形成重要影響,還面臨著許多問(wèn)題和挑戰(zhàn)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司