對(duì)于文學(xué)翻譯對(duì)翻譯公司的水平要求很高,翻譯公司文學(xué)翻譯考慮的就是文學(xué)體裁,不同的體裁需要使用不同的翻譯風(fēng)格,翻譯公司文學(xué)翻譯的差異也在這里體現(xiàn)了出來。
不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語言特征,只有在同時(shí)掌握了源語和目的語兩種語言的特征且能熟練的運(yùn)用兩種語言的情況下,譯者才能夠創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。作品語言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也是各不相同的。例如:就科技體裁的文章而言的話,它所承載的文化因素是較少的。在這類作品的翻譯過程中,需要準(zhǔn)確如實(shí)地將源語信息、內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目的語遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反的,在文學(xué)體裁的作品中,比如是小說、詩歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一了。如果忽略了文化因素,那么翻譯公司的譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼而已。在讀者的眼里失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)該要充分考慮要如何處理不同體裁作品中的文化差異。
翻譯公司在所有的文學(xué)作品中,詩歌是富含文化因素最多的一種文學(xué)體裁了,無論是它的形式或是內(nèi)容都充分的展現(xiàn)了它自身的文化特性。例如: 英語的十四行詩和漢語的七律詩都體現(xiàn)了各自濃厚的文化特色。而在翻譯實(shí)踐中除了準(zhǔn)確地再現(xiàn)詩的內(nèi)涵、風(fēng)格和原作者的思想外,還應(yīng)該要譯出詩的文化特色。許多的翻譯技巧,例如增補(bǔ)、注釋、回譯、替代等,都是可以用來解決翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象的,從而使目的語讀者能夠充分體會(huì)源語的文化風(fēng)格。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司