文學翻譯一直都很受到人們的青睞,但是很多人都對文學翻譯到底是應該復制還是改寫猶豫不決,上海翻譯公司今天就來說說文學翻譯的改寫。
翻譯行為其實就是一種文化中介行為,譯者把作者的作品在通過翻譯后,變成了讀者能夠接受的語言。就文學的翻譯來說,翻譯者畢竟不是原作者,所以在翻譯的過程中難免會帶有自己的情緒以及對于原文章的理解進行翻譯,翻譯就嚴格來說本來就是一個再創(chuàng)作的過程。
我們中國當代文學在西方的傳播,主要面臨的語言的障礙和文化的障礙,盡管海外譯者的翻譯方式還存在一些爭議,但正是他們的參與才能夠保證了中國當代文學的有效性。
上海翻譯公司認為文學的翻譯是促進世界各地交流的一個途徑,它也促進了世界各國之間的了解,文化的差異正是由于翻譯的存在才會讓我們有所了解,正是有了翻譯的存在也才促進了文化經濟的交流發(fā)展。對翻譯界來說文學的翻譯還需要下功夫,不斷地進步。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.nu37.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司