国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯順句驅(qū)動(dòng)的翻譯方法
同傳翻譯順句驅(qū)動(dòng)的翻譯方法
http://www.nu37.com 2015-11-11 16:55 同傳翻譯

在翻譯行業(yè)中同傳翻譯一直都是一項(xiàng)技術(shù)活,也不是所有會(huì)口譯的人都可以做的了同傳翻譯的工作。做好同傳翻譯有一定的方法與技巧,其中順句驅(qū)動(dòng)是比較常用的。

順句驅(qū)動(dòng),顧名思義就是在同傳的過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蚴切畔挝?,再使用連接詞去把這些單位自然連接起來(lái),翻譯出整體的意思。

在同傳翻譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過(guò)記憶或者是筆記的幫助來(lái)展現(xiàn)一個(gè)完整的句子,也更不像筆譯中有充分的時(shí)間去布局謀篇。同傳譯員在一聽(tīng)到發(fā)言人的講話(huà)開(kāi)始就不得不張開(kāi)嘴去翻譯,并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說(shuō)話(huà)人的講話(huà),因此如果不能馬上把聽(tīng)到的內(nèi)容用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),就會(huì)給譯員的記憶帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便是非常值得提倡的。但是由于漢英兩種語(yǔ)言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí),如果譯員只強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)性,則聽(tīng)眾就會(huì)覺(jué)得譯文生澀難懂, 也不易理解, 適當(dāng)?shù)奶钤~、減詞、斷句、詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也可以適當(dāng)應(yīng)用。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合