譯員對(duì)同傳翻譯要以非常認(rèn)真的態(tài)度才能翻譯好,同傳翻譯與其他翻譯非常不同,沒(méi)有足夠的經(jīng)驗(yàn)和技巧就很難做好,同傳翻譯的補(bǔ)充法和重復(fù)法的利用可以幫助譯員更方便的翻譯。
補(bǔ)充法就是譯員在同傳過(guò)程中通過(guò)增加一些輔助語(yǔ)詞使得句子更加的通順便于理解,比如中古的俗語(yǔ)有些只有三五個(gè)字,但是你是無(wú)法只用三五個(gè)英文單詞就可以表達(dá)清楚的。中文重意合、英語(yǔ)重形合。由于語(yǔ)言之間的差別和說(shuō)話的方式方法也不同,同傳翻譯譯員在翻譯的時(shí)侯需要補(bǔ)充一些信息。
由于英語(yǔ)句子的連接方式是通過(guò)連接詞,句子往往會(huì)比較長(zhǎng),也更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同傳翻譯中,完全按照英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序來(lái)進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一句定語(yǔ)特別長(zhǎng)或是狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子在漢語(yǔ)中則是行不通的。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,是沒(méi)有那么多的連接詞的,同時(shí)漢語(yǔ)短句也較多,簡(jiǎn)潔而富有彈性,比英語(yǔ)要耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同傳經(jīng)常能夠用到的一種技巧。
同傳翻譯是一門藝術(shù),同時(shí)也是技術(shù),真正優(yōu)秀的同傳翻譯員是在實(shí)踐中不斷積累與學(xué)習(xí)的,長(zhǎng)期的訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)才會(huì)有更好的進(jìn)步。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司