国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯翻譯法律術(shù)語的原則
商務(wù)口譯翻譯法律術(shù)語的原則
http://www.nu37.com 2015-12-15 17:12 商務(wù)口譯

在翻譯行業(yè)中有很多都是非常專業(yè)的術(shù)語,其中法律術(shù)語要更嚴(yán)謹(jǐn),法律術(shù)語一定會涉及到不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異,商務(wù)口譯翻譯法律術(shù)語的原則有哪些?

1、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語

商務(wù)口譯翻譯時,英文和中文的法律術(shù)語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地去改變形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達(dá)到法律上的效果對等,一定避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。

2、對專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解

商務(wù)口譯法律翻譯專業(yè)術(shù)語作用在于用簡潔的詞、或是詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。商務(wù)口譯的譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。

3、無對等翻譯

對等概念是相對的,而不是絕對的。商務(wù)口譯提醒由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到這樣的情況,譯員不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。

4、含混詞的對等

英美法中有著許多的術(shù)語,雖有特定的意思卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合