上海翻譯離不開(kāi)各國(guó)的文化,這種跨文化的交流,對(duì)于不同國(guó)家的習(xí)慣風(fēng)俗也需要有足夠的了解,不同文化思維方式也是不一樣的,上海翻譯需要的注意事項(xiàng)有很多。
以中國(guó)人和美國(guó)人對(duì)時(shí)間和空間的表達(dá)方式為例:中國(guó)人在寫(xiě)地址的時(shí)候順序是從大大小,先標(biāo)明國(guó)家,然后依次再是省份、城市、行政區(qū)、街道、住宅區(qū)、門(mén)牌號(hào)。而美國(guó)人卻與我們是相反的,順序是從小到大的,依次是門(mén)牌號(hào)、住宅區(qū)、街道、行政區(qū)、城市、州名、國(guó)家。在時(shí)間表達(dá)上,中國(guó)人的順序是年→月→日→時(shí);而美國(guó)人則是時(shí)→日→月→年。這里也就包含了兩種文化的思維方式的差別:中國(guó)人是偏好綜合思維,即思想上傾向于把對(duì)象的各個(gè)部分都聯(lián)合起來(lái)形成一個(gè)整體;而美國(guó)人則偏好分析思維,即將一個(gè)完整的對(duì)象分解為各個(gè)組成的成分,或者是將他的各種屬性、方面等區(qū)別開(kāi)來(lái)。
上海翻譯工作者必須了解跨文化交流的特點(diǎn),明白這兩種文化在思維方式上的差異,在翻譯活動(dòng)中靈活地轉(zhuǎn)換思維方式,消除跨文化交流的一些障礙。首先培養(yǎng)抽象的思維能力。其次是要提高主、客體意識(shí)。再次就是增強(qiáng)形式邏輯的觀念。最后加強(qiáng)本族語(yǔ)的深造,有意進(jìn)行兩種語(yǔ)言的對(duì)比。思維與語(yǔ)言的互依關(guān)系從另一方面提示翻譯的工作者,在翻譯中克服思維差異的干擾,不能忽視語(yǔ)言本身的因素以及與其相關(guān)的文化因素。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司