英語翻譯中Real、authentic、true的區(qū)別
英語翻譯中Real、authentic、true的區(qū)別
在英語日常對話或者寫作中,real、authentic、true 這三個詞出現(xiàn)的頻率都很高。并且都可以翻譯成“真的”的意思。那么這三個單詞之間到底有什么區(qū)別呢,今天小編來分析一下之間的使用區(qū)別和規(guī)則。
首先我們來看 real 這個單詞。Real 是英語里使用非常頻繁的單詞之一。它是一個形容詞,它的主要意思是“真正存在的東西,人或發(fā)生的事件”;強(qiáng)調(diào)不是想象中的。
比如:
Qin Shi Huang was a real emperor in China. 秦始皇真的是中國的一位皇帝。
There is a real threat that the school could close. 學(xué)校面臨著被關(guān)閉的危險是真正存在的。
I found a real fossil on the beach. 我在沙灘上找到了一塊真正的化石。
Authentic,也是形容詞,它的一個常用含義是“有根據(jù)的,可靠可信的”。這個詞出現(xiàn)在古董收藏或者是需要鑒別真假的場景下指“真貨”。
比如:
This is an authentic vase from the Ming dynasty. 這是一個真正的明朝花瓶。
This letter is now deemed authentic by the experts. 專家鑒定這封信是真的。
After examination, we are sure this is an authentic painting by Van Gogh. 經(jīng)過鑒定,我們確認(rèn)這是梵高的一幅原畫。
同時,authentic 這個詞在用來表示我們吃到的東西是“地道的,原汁原味的”時候,也常常被用到。
比如:
Jemma's Kitchen is a place in London where you can sample authentic Sichuan street food. 位于倫敦的《Jemma的廚房》餐廳是一個能品嘗到地道四川小吃的去處。
true 這個形容詞,它的意思是“準(zhǔn)確的,真實的”,強(qiáng)調(diào)某事的真實性是基于事實的。在表達(dá)事情或者感情是“真實的”的情況下,我們往往會用 true。比如,“true love 真愛”,“true feeling 真感情”。偶爾人們也會說“real love”或者“real feeling”, 但沒有 “authentic love”或“authentic feeling”這種說法。
例:
The film was based on a true story. 電影是根據(jù)真實故事改編的。
It was true that Peter lost 500,000 pounds gambling. Peter 賭博輸了50萬鎊,這是真的。
通過以上例句和分析,希望大家能夠清晰的掌握這三個單詞之間的區(qū)別,在今后的日常會話中不再出錯。
宇譯上海英語
翻譯公司由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們的譯員都是經(jīng)過經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、層層挑選出來??蛻舻臐M意就是我們的動力。
近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外
學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。