人民代表大會(huì)制度,是適應(yīng)人民民主專政國(guó)體的政權(quán)組織形式,是中國(guó)的根本政治制度,是中國(guó)人民當(dāng)家作主的根本途徑和最高實(shí)現(xiàn)形式,是實(shí)現(xiàn)全過程人民民主的重要制度載體。
The system of people's congresses, an organizational form of political power compatible with the governing system of the people's democratic dictatorship, is China's fundamental political system, and the ultimate approach and optimal solution to guaranteeing the people's status as masters of the country.
人民通過人民代表大會(huì)有效行使國(guó)家權(quán)力。
The people exercise state power effectively through people's congresses.
人民代表大會(huì)制度,為中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民有效治理國(guó)家提供了重要制度保障。
The system of people's congresses has provided institutional guarantee for the CPC to lead the people in effectively running the country.
人民代表大會(huì)制度是符合中國(guó)國(guó)情和實(shí)際、體現(xiàn)社會(huì)主義國(guó)家性質(zhì)、保證人民當(dāng)家作主、保障實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的好制度。
The system of people's congresses is the optimal choice, in accord with China's national conditions and realities. It embodies the socialist nature of the state and guarantees the people's principal position and nation
實(shí)行人民代表大會(huì)制度的政體
The Governing Structure of the System of People's Congressesnal rejuvenation.
堅(jiān)持和完善中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度
The System of Multiparty Cooperation and Political Consultation Under CPC Leadership
長(zhǎng)期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共
Long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing the rough times and the smooth
會(huì)議協(xié)商、約談協(xié)商、書面協(xié)商
forums, talks, and written and other forms of consultation
中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,真實(shí)、廣泛、持久代表和實(shí)現(xiàn)最廣大人民根本利益、全國(guó)各族各界根本利益,有效避免了舊式政黨制度代表少數(shù)人、少數(shù)利益集團(tuán)的弊端;把各個(gè)政黨和無黨派人士緊密團(tuán)結(jié)起來、為著共同目標(biāo)而奮斗,有效避免了一黨缺乏監(jiān)督或者多黨輪流坐莊、惡性競(jìng)爭(zhēng)的弊端;通過制度化、程序化、規(guī)范化的安排集中各種意見和建議、推動(dòng)決策科學(xué)化民主化,有效避免了舊式政黨制度囿于黨派利益、階級(jí)利益、區(qū)域和集團(tuán)利益決策施政導(dǎo)致社會(huì)撕裂的弊端。
The system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC is an extensive and reliable means of representing and fulfilling the interests of the maximum number of people of all ethnic groups and social sectors. It avoids the drawbacks of the old political party system that stood for only a small number of people and interest groups. It unites all political parties and the non-affiliates towards a common goal, effectively mitigating the risks of inadequate oversight in one-party rule, and the problems of continual transfers of governing parties and destructive competition in multiparty political systems. Through standardized institutional procedures and arrangements, it pools ideas and suggestions to ensure informed and democratic decision-making. It avoids the weakness of Western-style political party systems: When making decisions and exercising governance, political parties act in their own interests or the interests of the classes, regions and groups they represent, provoking division in society.
鞏固和發(fā)展最廣泛的愛國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線
Broad Patriotic United Front
統(tǒng)一戰(zhàn)線是中國(guó)共產(chǎn)黨凝聚人心、匯集力量的重要法寶。
The united front is an important structure through which the CPC earns popular support and pools strengths.
在人民民主實(shí)踐中,中國(guó)共產(chǎn)黨始終把統(tǒng)一戰(zhàn)線擺在重要位置,堅(jiān)持大團(tuán)結(jié)大聯(lián)合,堅(jiān)持一致性和多樣性相統(tǒng)一,統(tǒng)籌做好民主黨派和無黨派人士工作、黨外知識(shí)分子工作、民族工作、宗教工作、非公有制經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域統(tǒng)戰(zhàn)工作、新的社會(huì)階層人士統(tǒng)戰(zhàn)工作、港澳臺(tái)統(tǒng)戰(zhàn)工作、海外統(tǒng)一戰(zhàn)線工作和僑務(wù)工作,團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量、調(diào)動(dòng)一切可以調(diào)動(dòng)的積極因素,廣泛凝聚共識(shí),尋求最大公約數(shù)、畫出最大同心圓,不斷促進(jìn)政黨關(guān)系、民族關(guān)系、宗教關(guān)系、階層關(guān)系、海內(nèi)外同胞關(guān)系和諧,最大限度凝聚起中華民族一切智慧和力量。
In practicing people's democracy, the Party has always placed the united front in an important position, striving to achieve great unity and solidarity and balance commonality and diversity. The Party has made coordinated efforts to unite the other political parties, the non-affiliates, intellectuals who are not CPC members, members of ethnic minorities and religious groups, people working in non-public sectors, people belonging to new social groups, compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, and overseas Chinese and returned Chinese nationals. It has combined all the forces that can be united and mobilized all positive factors to build a broad consensus, expand common ground, and achieve convergence of interests. In order to pool the wisdom and strength of the Chinese nation to the full, it has systematically promoted harmonious relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social groups and between Chinese people at home and overseas.
堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度
The System of Regional Ethnic Autonomy
民族區(qū)域自治制度,是指在國(guó)家統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,各少數(shù)民族聚居的地方實(shí)行區(qū)域自治,設(shè)立自治機(jī)關(guān),行使自治權(quán)的制度。
The system of regional ethnic autonomy means that areas with large ethnic minority populations can practice regional autonomy, establish autonomous organs, and exercise the power of self-government under the unified leadership of the state.
中國(guó)實(shí)行民族區(qū)域自治,以領(lǐng)土完整、國(guó)家統(tǒng)一為前提和基礎(chǔ),體現(xiàn)了統(tǒng)一與自治的結(jié)合、民族因素與區(qū)域因素的結(jié)合,完全符合中國(guó)國(guó)情和實(shí)際。
Territorial integrity and national unification are preconditions and foundations for regional ethnic autonomy, which combines unification with autonomy and ethnic factors with regional factors, and are thoroughly suited to China's realities.
實(shí)行民族區(qū)域自治,從制度和政策層面保障了少數(shù)民族公民享有平等自由權(quán)利 以及經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利。
Regional ethnic autonomy provides institutional and policy guarantees to ensure that ethnic minority citizens enjoy rights to equality and freedom, and to economic, social and cultural services.
民族區(qū)域自治制度,極大增強(qiáng)了各族人民當(dāng)家作主的自豪感責(zé)任感,極大調(diào)動(dòng)了各族人民共創(chuàng)中華民族美好未來、共享中華民族偉大榮光的積極性主動(dòng)性創(chuàng)造性。
The system of regional ethnic autonomy has greatly increased the sense of pride and responsibility of people of all ethnic groups and stimulated their enthusiasm, initiative and
creativity in jointly steering the course to a bright future.
堅(jiān)持和完善基層群眾自治制度
The System of Community-Level Self-Governance
中國(guó)實(shí)行以村民自治制度、居民自治制度和職工代表大會(huì)制度為主要內(nèi)容的基層群眾自治制度,人民群眾在基層黨組織的領(lǐng)導(dǎo)和支持下,依法直接行使民主權(quán)利,實(shí)現(xiàn)自我管理、自我服務(wù)、自我教育、自我監(jiān)督,有效防止了人民形式上有權(quán)、實(shí)際上無權(quán)的現(xiàn)象。
China applies a system of community-level self-governance represented by villagers autonomy, urban residents autonomy, and employees congresses. Under the leadership and support of community-level Party organizations, local residents directly exercise the democratic right to manage their own affairs by serving the community, undertaking self-education, and exercising public scrutiny. This effectively ensures that the people's rights are genuinely respected.
村(居)民議事會(huì)、村(居)民論壇、民主懇談會(huì)、民主聽證會(huì)
residents councils, residents workshops, democratic discussions and hearings, courtyard discussions, neighborhood meetings, offline roundtables and online group chats
基層治理共同體
a grassroots governance system
具有具體現(xiàn)實(shí)的民主實(shí)踐
Concrete and Pragmatic Practices
全過程人民民主,把選舉民主與協(xié)商民主結(jié)合起來,把民主選舉、民主協(xié)商、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督貫通起來,涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明等各個(gè)方面,關(guān)注國(guó)家發(fā)展大事、社會(huì)治理難事、百姓日?,嵤?。
China's whole-process people's democracy is a combination of electoral democracy and consultative democracy, and is applied through a combination of elections, consultations, decision-making, management and oversight. It covers the economic, political, cultural, social, eco-environmental and other fields, with a focus on national development, social governance and people's lives.
民主選舉
Democratic Election
中國(guó)的民主選舉是符合中國(guó)國(guó)情的,是與中國(guó)的發(fā)展階段相適應(yīng)的,是隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與時(shí)俱進(jìn)的。
China's democratic elections are adapted to the country's national conditions and stage of socio-economic development.
民主協(xié)商
Democratic Consultation
有事好商量,眾人的事情由眾人商量,找到全社會(huì)意愿和要求的最大公約數(shù),是人民民主的真諦。
Whenever a problem occurs, those concerned should always hold deliberations in good faith. Matters involving many people are discussed by all those involved; to reach the greatest common ground based on the wishes and needs of the whole of society is the essence of people's democracy.
協(xié)商民主源自中華民族長(zhǎng)期形成的天下為公、兼容并蓄、求同存異等優(yōu)秀政治文化。
Democratic consultation derives from the best of traditional Chinese culture, including such ideas as aspiring for the common good, mutual understanding and inclusiveness, and seeking common ground while setting aside differences.
提案、會(huì)議、座談、論證、聽證、評(píng)估、咨詢、網(wǎng)絡(luò)、民意調(diào)查
proposals, conferences, discussions, seminars, hearings, assessments, consultations, the internet, and opinion polls
政黨協(xié)商、人大協(xié)商、政府協(xié)商、政協(xié)協(xié)商、人民團(tuán)體協(xié)商、基層協(xié)商、社會(huì)組織協(xié)商
consultations carried out by political parties, people's congresses, government departments, CPPCC committees, people's organizations, social organizations, and communities
民主決策
Democratic Decision-Making
在中國(guó),察民情、聽民聲、順民意,群策群力、集思廣益成為常態(tài),越來越多來自基層的聲音直達(dá)各級(jí)決策層,越來越多的群眾意見轉(zhuǎn)化為黨和政府的重大決策。
In China, the standard practice is to hear people's voices, act on their needs, and pool their ideas and strength. More and more ideas and suggestions of the general public are flowing directly to decision-makers at all levels, and they are increasingly reflected in the major decisions of the Party and the government.
人大“開門立法”
open-door legislation by the NPC
政府“開門問策”
transparent decision-making by the government
廣大群眾參與基層決策
grassroots decision-making
民主管理
Democratic Management
人民的事人民管,人民的事人民辦。
In China, the people manage their own affairs.
在中國(guó),廣大人民弘揚(yáng)主人翁精神,發(fā)揮主體作用,積極行使民主權(quán)利,通過各種途徑和形式,管理國(guó)家事務(wù),管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè),管理社會(huì)事務(wù)。
They are the masters of the country and exercise their democratic rights accordingly, managing affairs of the state, the economy, culture, and society through various channels and in many forms.
參與國(guó)家政治生活和社會(huì)生活的管理
participation in the management of political and social life
城鄉(xiāng)社區(qū)民主管理
democratic management of urban and rural communities
企事業(yè)單位民主管理
democratic management of enterprises and public institutions
社會(huì)組織民主管理
democratic management of social organizations
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司