在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)推出一批重大改革舉措,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革深入推進(jìn)。
In key fields and sectors, a full range of major reforms were rolled out, and supply-side structural reform was deepened.
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1269萬人,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率平均為5.1 %。
A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent.
國際收支基本平衡。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
創(chuàng)新能力進(jìn)一步增強。
China’s innovation capacity was strengthened.
國家戰(zhàn)略科技力量加快壯大。
Our strategic science and technology capabilities were expanded at a faster pace.
企業(yè)研發(fā)經(jīng)費增長15.5%。
Corporate spending on research and development grew by 15.5 percent.
經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。
The economic structure and regional development priorities were refined.
“放管服”改革取得新進(jìn)展。
New gains were made in the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.
市場主體總量超過1.5億戶。
The total number of market entities surpassed the 150-million mark.
高質(zhì)量共建“一帶一路”穩(wěn)步推進(jìn)。
The Belt and Road Initiative saw steady high-quality development.
推動區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定生效實施。
China worked for the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement.
實際使用外資保持增長。
Growth of utilized foreign investment was sustained.
生態(tài)文明建設(shè)持續(xù)推進(jìn)。
Ecological conservation was enhanced.
污染防治攻堅戰(zhàn)深入開展,主要污染物排放量繼續(xù)下降,地級及以上城市細(xì)顆粒物(PM2.5 )平均濃度下降9.1%。
Thanks to further steps taken to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall and the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) dropped by 9.1 percent in cities at and above the prefecture level.
生態(tài)環(huán)境質(zhì)量明顯改善。
Significant improvements were made in the quality of the environment.
人民生活水平穩(wěn)步提高。
Living standards rose steadily.
基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療、社會救助等保障力度加大。
Inputs in basic elderly care, basic medical care, and social assistance were increased.
新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)5.6萬個。
Renovations began on 56,000 old urban residential communities.
落實常態(tài)化防控舉措,疫苗全程接種覆蓋率超過85%。
Implementation of control measures became routine, and over 85 percent of the population received a full course of vaccination.
及時有效處置局部地區(qū)聚集性疫情。
Local outbreaks were suppressed in an effective and quick manner.
回顧過去一年,成績得來殊為不易。
Reflecting on the past year, we can see that our achievements did not come easily.
我國經(jīng)濟尚處在突發(fā)疫情等嚴(yán)重沖擊后的恢復(fù)發(fā)展過程中,國內(nèi)外形勢又出現(xiàn)很多新變化,保持經(jīng)濟平穩(wěn)運行難度加大。
While the economy continued to recover from major shocks including Covid-19, many new changes occurred in and outside of China, and the difficulty of keeping the economy running stably mounted.
我們深入貫徹以習(xí)近平同志為核心的黨中央決策部署,貫徹落實中央經(jīng)濟工作會議精神,完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,扎實做好“六穩(wěn)”、“六保”工作,注重宏觀政策跨周期和逆周期調(diào)節(jié)。
In the face of such difficulty, we fully implemented the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, followed the guiding principles of the Central Economic Work Conference; applied the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor; took solid steps to ensure stability on six key fronts and security in six key areas, and made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies.
保持宏觀政策連續(xù)性針對性,推動經(jīng)濟運行保持在合理區(qū)間。
We kept macro policy consistent and targeted and kept the major economic indicators within the appropriate range.
宏觀政策適應(yīng)跨周期調(diào)節(jié)需要,保持對經(jīng)濟恢復(fù)必要支持力度。
Our macro policies facilitated cross-cyclical adjustments and sustained the level of support necessary for economic recovery.
同時考慮為今年應(yīng)對困難挑戰(zhàn)預(yù)留政策空間。
We also took into account the need to leave ample policy space for meeting difficulties and challenges this year.
建立常態(tài)化財政資金直達(dá)機制,將2.8萬億元中央財政資金納入直達(dá)范圍。
We established a regular mechanism to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and placed 2.8 trillion yuan of central government funding under this mechanism.
優(yōu)化地方政府專項債券發(fā)行使用。
We also improved the way local governments issue and use special-purpose bonds.
有效實施穩(wěn)健的貨幣政策,兩次全面降準(zhǔn),推動降低貸款利率。
We implemented a prudent monetary policy to good effect and lowered required reserve ratios twice to facilitate the reduction of loan interest rates.
有序推進(jìn)地方政府債務(wù)風(fēng)險防范化解,穩(wěn)妥處置重大金融風(fēng)險事件。
We took well-considered steps to defuse local government debt risks and dealt prudently with major financial risks.
強化穩(wěn)崗擴就業(yè)政策落實,扎實做好高校畢業(yè)生等重點群體就業(yè)工作。
We intensified policies to stabilize and expand employment, took solid measures to ensure employment for key groups like college graduates.
推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。
We encouraged business startups and innovation.
加強大宗商品保供穩(wěn)價,著力解決煤炭電力供應(yīng)緊張問題。
We took stronger steps to keep supply and prices of major commodities stable and to tackle supply shortages in coal and electric power.
從全年看,主要宏觀經(jīng)濟指標(biāo)符合預(yù)期。
Over the course of last year, all major macroeconomic indicators stayed in line with projected targets.
財政赤字率和宏觀杠桿率下降。
The deficit-to-GDP ratio and macro leverage ratio decreased.
經(jīng)濟增速繼續(xù)位居世界前列。
China's economy remained one of the fastest-growing economies in the world.
優(yōu)化和落實助企紓困政策,鞏固經(jīng)濟恢復(fù)基礎(chǔ)。
We refined and implemented policies for easing the difficulties of businesses and consolidated the foundation of economic recovery.
宏觀政策延續(xù)疫情發(fā)生以來行之有效的支持路徑和做法。
We have continued with the supportive macro-policy roadmaps and approaches that have proved effective since the epidemic began.
對制造業(yè)中小微企業(yè)、煤電和供熱企業(yè)實施階段性緩繳稅費。
Tax payments were postponed for micro, small and medium enterprises (MSMEs) in manufacturing as well as coal-fired power plants and heating-supply enterprises as a temporary measure.
實踐表明,減稅降費是助企紓困直接有效的辦法。
Tax and fee reductions have proved a direct and effective way of helping enterprises ease their difficulties.
加強鐵路、公路、航空、海運、港口等運輸保障。
We strengthened the capacity of railway, highway, aviation and maritime transportation as well as harbors.
加強市場體系基礎(chǔ)制度建設(shè),推進(jìn)要素市場化配置等改革。
We worked harder to develop the underlying institutions for a market system, and pushed forward reforms to ensure production factors are allocated by the market.
繼續(xù)壓減涉企審批手續(xù)和辦理時限。
We continued to reduce the number of procedures and length of time it takes for enterprises to gain government approval.
更多政務(wù)服務(wù)事項實現(xiàn)一網(wǎng)通辦。
More government services were made available online.
推廣一批地方改革經(jīng)驗,開展?fàn)I商環(huán)境創(chuàng)新試點。
A package of successful practices in local reform were applied nationwide, and trials were conducted to improve the business environment.
加強和創(chuàng)新監(jiān)管,反壟斷和防止資本無序擴張,維護(hù)公平競爭。
We bolstered regulation and adopted new regulatory approaches, took action against business monopolies, and prevented the unregulated expansion of capital, thus ensuring fair market competition.
穩(wěn)步推進(jìn)農(nóng)業(yè)農(nóng)村、社會事業(yè)、生態(tài)文明等領(lǐng)域改革。
Solid strides were made in reforms in agriculture, rural development, social programs, and
ecological conservation.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司