国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何選擇翻譯工具
如何選擇翻譯工具
http://www.nu37.com 2013-09-18 16:19 英語翻譯公司
     上海法語翻譯需要指出的是,在翻譯訓練中,還有一個重要的問題,那就是如何使用翻譯工具。勒菲阿爾認為,譯者最好的翻譯工具是原語或譯語的主題參考資料,譯者可以從中吸取翻譯所需的主題知識,收集專門的詞匯和特殊的表達法。當然,單語的普通詞典或?qū)I(yè)詞典也都是有用的。
    然而,勒菲阿爾極力反對翻譯時使用雙語或多語詞典。理由一:在雙語或多語詞典里,譯者只能找到與原語對應的譯語單詞,而語篇翻譯的對象是話語,亦即兩者不屬于同一范疇:前者為語言范疇,后者屬話語范疇,因此使用此類詞典極容易使譯者陷入語言譯碼,而不是信息釋譯的陷阱。
    勒菲阿爾明確指出,無論是翻譯普通主題的文章,還是科技文章,思維過程都是一樣的,都不應依賴雙語或多語詞典進行語言“譯碼”。必須讓學生明白,翻譯科技文章時,僅僅了解文章的內(nèi)容,懂一些專業(yè)術(shù)語還是遠遠不夠,必須掌握專門的認知知識和主題知識,才能完全理解原文中提到的事件、問題或觀念等,才能用譯語把理解的意思轉(zhuǎn)達給譯文讀者,使他們接受到與原文讀者一樣的信息,而雙語或多語詞典恰恰不可能提供以上所需的知識。
    反對使用雙語或多語詞典的第二個理由是,使用此類詞典會干擾翻譯思維過程的正常運作。例如,閱讀原文時查閱雙語詞典,會逾越分析、理解階段,過早地把思維過程提前到譯語表達階段,在這個超前的思維階段中,本應消失的原文語言形式會不斷涌現(xiàn),極大地干擾譯語表達。
    綜上所述,上海法語翻譯認為翻譯工具的選擇不僅是翻譯實踐中要注意的問題,亦是教學中必須引起足夠關(guān)注的重要問題。教師應告誡學生,過多地使用詞典會減弱技能訓練的效果,提醒他們以后從事翻譯職業(yè)時也應注意根據(jù)需要,有選擇地使用詞典。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合