国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 涉外公證文書漢英翻譯中存在的主要問題
涉外公證文書漢英翻譯中存在的主要問題
http://www.nu37.com 2013-09-22 13:57 上海英語(yǔ)翻譯
     如果仔細(xì)觀察、留意目前一些涉外公證文書的翻譯,不難發(fā)現(xiàn),仍有不少譯文存在各種缺陷。除了譯文中的拼寫、漏詞、語(yǔ)法等常見錯(cuò)誤之外,翻譯中存在的主要問題有以下幾個(gè)方面:
    1)照搬原文,照字直譯。英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上存在較大的差異,因此,公證文書漢英翻譯時(shí),如果照搬原文,照字直譯,往往會(huì)出現(xiàn)譯文“漢化”問題。
    2)文體不當(dāng)。盡管公證文書要求文字簡(jiǎn)明、扼要、易懂,但作為法律文體,公證文書強(qiáng)調(diào)用詞準(zhǔn)確、措辭嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范統(tǒng)一,在語(yǔ)體上則表現(xiàn)為正式書面體。如果沒有把握這一法律文體的特殊性,在翻譯時(shí)則容易出現(xiàn)譯文文體不當(dāng)?shù)膯栴}。
    3)譯文缺乏統(tǒng)。法律文體要求一些概念、名稱,尤其是一些機(jī)構(gòu)名稱譯文必須與官方或業(yè)已為廣大讀者所接受的表述相統(tǒng)一,不得“特立獨(dú)行”。如果不了解這一點(diǎn),憑譯者自己的想法隨意翻譯,則會(huì)出現(xiàn)上述問題。
    4)譯文尚欠簡(jiǎn)練。由于漢英兩種語(yǔ)言的文化背景不同,在翻譯時(shí),對(duì)一些基于中國(guó)文化的贊揚(yáng)、鼓勵(lì)此類的套語(yǔ),如果不加處理,全盤譯出,那么,譯文既顯繁瑣,也會(huì)使英語(yǔ)讀者感到費(fèi)解。
    5)用詞模糊、語(yǔ)義不清。作為認(rèn)定事實(shí)的重要依據(jù),公證文書在措詞上必須準(zhǔn)確嚴(yán)密,尤其對(duì)一些專業(yè)詞匯,表述必須確切,做到前后統(tǒng)一。如果不熟悉這一用詞特點(diǎn),不假思索就隨意翻譯,往往會(huì)因望文生義而造成譯文意思模糊,甚至產(chǎn)生歧義。
    6)邏輯不清、結(jié)構(gòu)棍亂—法律文體要求措辭嚴(yán)謹(jǐn).但往往句子冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。因?qū)煞N語(yǔ)言的駕馭能力有限,漢英翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)受到母語(yǔ)的干擾和影響,加上不熟悉法律文體特點(diǎn),結(jié)果容易造成譯文邏輯關(guān)系不清、結(jié)構(gòu)混亂等問題。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合