會議口譯一直是上海翻譯公司做的比較多的項(xiàng)目,而會議口譯也需要專業(yè)知識才可以做的很好,專業(yè)知識在中日翻譯的過程中也是起著非常重要的作用,專業(yè)知識也是會議口譯人員不可或缺的一部分。
在理解階段的譯者沒有相應(yīng)的專業(yè)知識的話往往會看不懂原文,或是以為自己是懂了的實(shí)際上仍然沒有看懂,造成了誤譯的情況發(fā)生。在表達(dá)階段會議口譯譯者缺乏專業(yè)的知識,則容易使譯文出現(xiàn)表達(dá)不符合專業(yè)規(guī)念甚至是要給讀者造成理解困難。專業(yè)知識的缺乏也會使譯者無法發(fā)現(xiàn)在原文當(dāng)中的錯(cuò)誤。有些日語的文獻(xiàn)特別是科技或是經(jīng)貿(mào)方面的文獻(xiàn),由于作者的寫作水平不高或是間倉促就經(jīng)常會有一些錯(cuò)誤。翻譯界現(xiàn)在的要求是譯者應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤,在告知用戶的前提下能夠改正過來,如果是公開出版物應(yīng)添加注釋,對錯(cuò)誤來加以說明。譯者沒有足夠的專業(yè)知識的話顯然不可能做到這一點(diǎn)。
在翻譯產(chǎn)業(yè)化之前由于需要翻譯的行業(yè)分工是比較明確的,譯者所要掌握的專業(yè)知識往往也是比較單一的。產(chǎn)業(yè)化后譯者之間的分工不那么明確了,除了文學(xué)翻譯還是主要由專家和教師來做的以外,應(yīng)用翻譯主要由在翻譯市場上謀生的職業(yè)譯者來完成。這些譯者為了能夠適應(yīng)市場的需要,對翻譯業(yè)務(wù)的選擇權(quán)是很小的,各個(gè)領(lǐng)域的翻譯業(yè)務(wù)也都得接的,否則翻譯業(yè)務(wù)量不夠就會直接影響經(jīng)濟(jì)收入的。做一名專業(yè)的會議口譯一定要具備多方面的知識。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司