在口譯公司的翻譯服務中也會有醫(yī)學翻譯的任務,但是有些口譯公司對醫(yī)學翻譯品質是很差的,要保證醫(yī)學翻譯品質要怎么做呢?
口譯公司譯員若想提高醫(yī)學論文的翻譯品質,使得譯文準確、通順、符合外國人的閱讀習慣就必須運用醫(yī)學論文的翻譯技巧。醫(yī)學翻譯的英語翻譯技巧包括了掌握文章的用詞的特點、語句的處理、文章結構的整合等等。
醫(yī)學翻譯也會遇到一些詞,這些詞在英語詞典中通常還找不到適當?shù)姆g,但是在句子中卻有重要的意義,如果口譯公司的譯者生搬硬套就會造成譯文生澀、難懂,就好像是翻譯軟體翻譯出來的內容一樣。如果遇到這種情況譯者應在不脫離原文詞義的情況下,從中文中找出詞義相近的詞語或者是片語,然后把它翻譯成英文,最后不要忘記在這些詞的后面附屬上一些簡單的解釋來保證原文的意思沒有被改變。
在中文里有很多約定俗成的習慣,這些會省略很多的詞語,但是在英文中卻是不能省略的,這時候就需要補充出這些被省略的詞匯,就好像是增加表示時態(tài)意義的詞或者英文中不及物動詞隱含的賓語意義的詞。增加這些詞語可以使譯文更通順、流暢的表達原意。不得不說醫(yī)學翻譯的英語翻譯很考驗譯者的專業(yè)學科知識和學術名詞的,而譯者也需要大量積累這方面的知識才能夠順利的完成翻譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司