在很多的小型翻譯公司里,有太多的兼職翻譯,而這也讓很多的客戶(hù)非常不滿(mǎn)意,因?yàn)榧媛毞g不夠?qū)I(yè),總怕兼職翻譯會(huì)將自己的文件翻譯搞砸,在翻譯公司的兼職也需要對(duì)自己做的翻譯負(fù)責(zé),那么翻譯公司兼職需要避免的錯(cuò)誤做法有哪些呢?
外譯中的資料一般是按翻譯后的中文字?jǐn)?shù)計(jì)算,字?jǐn)?shù)就是金錢(qián)呀,為了錢(qián),你會(huì)不會(huì)湊數(shù)字?湊數(shù)字時(shí)你有沒(méi)有做到不會(huì)讓別人發(fā)現(xiàn)。
就算你在譯后和別人修改后的意思是差不多的,但是以專(zhuān)業(yè)人士來(lái)看的話(huà)你翻譯的就是不標(biāo)準(zhǔn),畢竟有行業(yè)用語(yǔ)、書(shū)面用語(yǔ)和口頭語(yǔ)這種說(shuō)法的,書(shū)面翻譯就應(yīng)該多用書(shū)面語(yǔ)來(lái)翻譯,且不應(yīng)羅嗦。
該用符號(hào)表示的時(shí)候就要用符號(hào)表示,例如 80*100cm,不要為了去湊字?jǐn)?shù),而翻譯成80厘米乘以100厘米。除讀書(shū)時(shí)的數(shù)理化,你見(jiàn)過(guò)書(shū)面上的有幾個(gè)人是這樣寫(xiě)的?
當(dāng)你用工具翻譯的時(shí)候,這里指的是類(lèi)似GOOGLE在線(xiàn)翻譯這種,請(qǐng)注意一一檢查它的語(yǔ)法有沒(méi)有對(duì),意思有沒(méi)有翻譯錯(cuò)誤。
不要以為翻譯后的東西是ABC,別人就會(huì)看不懂。
在接稿前請(qǐng)先確認(rèn)你能不能接這個(gè)資料,包括了翻譯質(zhì)量、能否按時(shí)地交稿。不要到交稿時(shí)還玩失蹤或推遲幾天,這帶來(lái)的后果可是你無(wú)法想到的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司