最近火熱的動畫片就是迪士尼的《超能陸戰(zhàn)隊》了,大白以它呆萌的外表和善良的性格獲得大家的喜愛,對于這種進口動畫片能夠讓觀眾們那么喜愛,不僅僅因為動畫片原本的質(zhì)量很好,翻譯也是其中非常重要的一環(huán),如果翻譯做不好,動畫片也不會那么深入人心,上海翻譯公司動畫字幕翻譯需要注意哪些要點才能讓字幕更配得上動畫片呢?
首先就是一定要保持原片的風格,這一點是非常重要的,英文的動畫片字幕翻譯應該達到的境界應該是盡可能的保持原片的風格,從而讓國內(nèi)觀眾領(lǐng)會到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊。
上海翻譯公司翻譯動畫字幕,譯文應該以簡易讀為基礎(chǔ)。英文動畫片是一種聲畫藝術(shù),觀看一部帶有文字的英文動畫片對于有目的的觀眾意味著進行一場激烈的腦力活動。因為他們在解讀密集的畫面信息的同時還要分散注意力去閱讀銀幕下方的字幕翻譯,所以譯文一定要簡潔明了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司