現(xiàn)在的電視劇或者電影很多都是從國(guó)外引進(jìn),而這些引進(jìn)的劇集要有好的翻譯才能將那些臺(tái)詞讓觀眾更印象深刻,上海翻譯關(guān)于劇本翻譯應(yīng)該注意什么呢?
首先翻譯的臺(tái)詞需要言如其人。由于劇中人物的文化背景、生活條件、生活習(xí)慣的不同,在語(yǔ)言上的對(duì)白上也需要仔細(xì)地斟酌,根據(jù)自身的性格特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯,要將劇中人物形象的特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái)這樣才算是翻譯成功的作品。
其次上海翻譯的劇本翻譯在語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)勢(shì)和語(yǔ)氣等方面也需要多家去注意,劇中的人物說(shuō)話是以什么樣的態(tài)度說(shuō)出來(lái)的,也需要了解清楚,這對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)也是至關(guān)重要的,懷著什么樣的情感去進(jìn)行表達(dá)的,都是可以通過(guò)劇本中的臺(tái)詞表現(xiàn)出來(lái)的。
最后上海翻譯在翻譯劇本的時(shí)候需要口語(yǔ)化,不能之乎者也,這樣不但翻譯起來(lái)會(huì)困難,觀眾也不理解。臺(tái)詞的翻譯無(wú)論是文是質(zhì)都需要口語(yǔ)化,要讓演員說(shuō)起來(lái)是上口的,觀眾聽(tīng)起來(lái)才會(huì)清楚。為了達(dá)到這種效果,上海翻譯用詞要不要含糊,不啰嗦、不重復(fù)、不模棱兩可;盡可能地多用觀眾熟悉的詞語(yǔ),少用或不用那些生僻罕見(jiàn)的詞語(yǔ);多用簡(jiǎn)單句和正裝句,少用或不用復(fù)合句和倒裝句。
劇本翻譯的好壞其實(shí)直接關(guān)乎到收視率的問(wèn)題,想好比之前很火爆的甄嬛傳,由于太紅火,很多臺(tái)詞都很是精辟,所以被翻譯成了美版,但是播出效果卻差強(qiáng)人意,這其實(shí)與翻譯的關(guān)系都是非常大的,所以好的臺(tái)本翻譯才可以更吸引觀眾的心。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.nu37.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司